Tag der Muttersprache

Muttersprache, was ist das?
So bezeichnet man die in der frühen Kindheit ohne formalen Unterricht gelernt Sprache!
Wie könnte Team Web diesen Tag am besten zelebrieren? Richtig!
Wir haben ein paar Azubis gefragt, welche Redewendungen oder Sprichwörter es in ihrer Muttersprache gibt!
So können alle profitieren und ein paar Sprichwörter in den verschiedenen Sprachen lernen!

Bayrisch
die Sprache, die eigentlich jeder in München beherrschen sollte 🙂

Bayrich – Deutsch
I bin doch ned auf da Brennsuppn daher gschwomma. = Ich bin doch nicht blöd.
Bist auf da Brennsuppn dahergschwomma? = Bist du schwer von Begriff?
Des is ghupft wia gsprunga! = Das ist egal.
Bled deafst scho sei, bloß zhäifa muaßt da wissn. = Man muss sich nur zu helfen wissen.
Nia und nimma ned. = Niemals.
Hau di hera, samma mehra! = Setz dich gerne mit dazu!
Mia glangt wenn i woaß dass i kannt. =  Man muss sich nur zu helfen wissen.
Schau ma moi, dann seng mas scho! = Gut Ding will Weile haben.

Französisch – Deutsch – Bedeutung
L’habit ne fait pas le moine. = Die Kleidung macht nicht den Mönch = Es ist nicht alles Gold was glänzt.
Mi figue mi cerise.= Halb Feige, halb Kirsche =  Nichts Halbes und nichts Ganzes.
Poser un lapin.= Einen Hasen setzen = versetzen
Langue de bois.= Holzzunge = schönreden
Mettre un râteau (à qqn.) = jemandem einen Korb geben

Italienisch + Dialekte
Italienisch – Deutsch – Bedeutung
Tra il dire è il fare c’e di mezzo il mare = Zwischen dem Sagen und Machen liegt das Meer
= man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Leichter gesagt als getan

Chi dorme non piglia pesci = Wer schläft fängt keine Fische = ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn

Quando la volpe non arriva all’uva dice che è acerba = Wenn der Wolf nicht an die Weintraube kommt, sagt er dass sie unreif ist.

Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle= Wenn am Himmel Schäfchenwolken sind, wird es in Strömen regnen.

Quando il gatto non c’è, i topi ballano = Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch

Baresisch (Bari und Umgebung) – Deutsch
C’n g’na ma scì, sciamanin, c’nan g’na ma scì, nan g’n si’m scin.= Wenn wir gehen müssen, gehen wir und wenn wir nicht gehen müssen, gehen wir nicht.

La carna triste non la vòle né u diàue è mmanghe Criste= ungerechte Menschen will weder der Teufel noch Christus

Stippe ca truve= Behalte was du findest

Neapolitanisch – Deutsch
Quann o mar è calm ogni strunz è marinar = Wenn das Meer ruhig ist wird jeder zum Seemann = Wenn eine Sache einfach ist, kann es jeder schaffen!

A lira fa o ricc e a crianz fa o Signor= Geld macht Menschen reich, Erziehung macht Menschen zu guten Menschen = Man soll nicht immer auf seinen Geldbeutel achten, sondern auf seine Manieren und sein Verhalten

o purp se coce rind all’acqua soj = Wenn man keinen Ratschlag annehmen will, macht man seine Erfahrungen auf eigene Kosten / Eine knifflige Situation kommt und geht immer wieder

Ogni scarrafon è bell a mamma soj = Jedes Kind ist für seine Mama schön = Die Liebe von der Mutter für Ihre Kinder ist unendlich.

Rumänisch – Deutsch – Bedeutung
A-ți lua inima în dinți = Das Herz zwischen die Zähne nehmen = mutig sein, sich etwas trauen

A băga mâna în foc pentru cineva = Für jemanden die Hand ins Feuer legen

A dat cu mucii în fasole = den Popel in die Bohnen werfen = Jemand hat ziemlich viel Mist gebaut, meistens irreparabel

A vinde gogoși= Donuts verkaufen = Jemand lügt dich an

A freca menta= Die Minze reiben = Seine Zeit verschwenden/nichts tun

A te imbata cu apa rece = Mit (kaltem) Wasser betrunken werden = Man betrügt sich selbst

Russisch – Transkription – Übersetzung – Bedeutung
И на солнце бывают пятна.= I na solnce byvajut pjatna.
= Sogar die Sonne hat Flecken.=  jeder hat Fehler.

Любишь кататься, люби и саночки возить.= Ljubish‘ katat’sja, ljubi i sanochki vozit‘.
= Wenn du gerne Schlitten fährst, solltest du auch den Schlitten hochziehen.= Ohne Fleiß kein Preis.

Семь раз отмерь,один раз отрежь = Sem‘ raz otmer‘,odin raz otrezh‘
= sieben Mal messen, einmal schneiden = erst überlegen, dann handeln.

Хорошо там, где нас нет = Horosho tam, gde nas net
= es ist dort gut, wo wir nicht sind = man denkt immer, dass andere es besser haben als man selbst

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.= Slovo ne vorobej, vyletit – ne pojmaesh. = Das Wort ist kein Spatz, wenn es rauskommt, wirst du es nicht fangen können.=
achte darauf, was du sagst

по одёжке встречают, по уму провожают.
=po odjozhke vstrechajut, po umu provozhajut.= Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Verstande verabschiedet = das Aussehen bestimmt nicht den Charakter

Глаза боятся а руки делают = Glaza bojatsja a ruki delajut.
= die Augen fürchten aber die Hände machen.= man muss auch mal das tun, was man nicht kennt oder wovor man Angst hat

После драки кулаками не машут.= Posle draki kulakami ne mashut.
= nach dem Kampf fuchtelt man nicht mit den Fäusten. = was erledigt ist, ist erledigt.

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein abgelegt und mit , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.